Лучшие вузы для переводчиков в россии
Содержание:
- Как поступить в учебное заведение
- Профессия юрист-международник
- Что лучше: переводить с русского или на русский?
- Как найти работу переводчиком
- Заработная плата, карьера и перспективы профессии
- Особенности профессии
- Этап 2. Образование
- Этап 3. Трудоустройство
- Военные училища для девушек (на базе 11 классов)
- История создания
- Достоинства и недостатки
- C чего начать начинающему переводчику
- Плюсы профессии военного переводчика
Как поступить в учебное заведение
Для поступления в это учебное заведение необходимо подать полный пакет документов в военкомат по месту жительства или начальнику военной части (для действующих военнослужащих) – до 20 мая года поступления. После рассмотрения предоставленного пакета документов, абитуриенту будет выслано приглашение для прибытия к месту проведения вступительных испытаний.
Требования к поступающим
К обучению допускаются как юноши, так и девушки. Требования к курсантам военных ВУЗов едины и содержатся в пункте 1 статьи 35 ФЗ №53 от 1998 года «О воинской обязанности и службе». Обязательные критерии для всех кандидатов на поступление:
- наличие гражданства Российской Федерации;
- образование – среднее общее (полное) или средне-специальное. Кандидаты с высшим гражданским образованием любой направленности не рассматриваются к поступлению;
- возраст для не проходивших службу по призыву – от 16 до 22 лет, для прошедших срочную службу – до 24 лет, для военнослужащих по контракту (не офицеров) – до 27 лет. Возраст определяется по количеству полных лет на 1 августа года поступления;
- наличие решения военкомата по месту жительства и приемной комиссии института о пригодности к обучению;
- отсутствие судимости, нахождения под следствием или факта отбывания наказания в местах лишения свободы;
- для специальности «Переводоведение» и «Национальная безопасность» наличие допуска к государственной тайне. Этот документ оформляется в военкомате по месту жительства кандидата;
- для специальности «Дирижирование» владение навыками игры на любом инструменте, входящем в состав духового оркестра. Уровень владения определяется согласно требованиям ФГОС СПО «Инструментальное исполнительство».
На отдельные специальности принимаются кандидаты из числа офицеров. Требования к этой категории поступающих:
- Наличие высшего военного образования.
- Срок службы в Вооруженных Силах Российской Федерации не менее 7 лет. Период рассчитывается с момента окончания ВУЗа.
- Звание – не ниже «капитана».
- Нахождение на должности для звания «майора» или выше не менее одного года;
- Согласие заключить контракт на срок обучения в институте и дополнительно на 5 лет после его окончания.
Документы для поступления
Все кандидаты составляют рапорт с прошением о допуске к вступительным испытаниям и прилагают к нему следующие документы:
- копию свидетельства о рождении и общегражданского паспорта;
- автобиографию, написанную от руки абитуриентом;
- характеристику от непосредственного руководителя (директора школы) с последнего места учебы, работы или службы;
- копию документа, подтверждающего уровень полученного ранее образования. Для лиц, имеющих неполное образование, обязательно предоставление справки об успеваемости;
- карту психологического отбора. Этот документ составляется сотрудниками военкомата;
- медицинские документы: заключение врачебной комиссии о группе годности и прилагающиеся к нему справки и выписки;
- заверенные фотографии размером 4,5х6 см в количестве трех штук;
- документы, для льготных категорий поступающих.
Какие нужно сдавать экзамены и нормативы
Отбор абитуриентов осуществляется в несколько этапов:
- Пригодность по медицинским показателям и состоянию здоровья.
- Психологическое тестирование и определение профессиональной пригодности.
- Вступительные испытания по общеобразовательным предметам.
- Сдача нормативов физической подготовки.
- Оценка творческой подготовленности для поступающих на специальность «Дирижирование».
Вступительные испытания по общеобразовательным предметам для абитуриентов разных специальностей:
- «Военная психология» – биология, математика, русский язык;
- «Военная журналистика» – литература, история, русский язык;
- «Психология девиантного поведения» и «Национальная безопасность» – обществознание, русский язык, история;
- «Экономическая безопасность» – математика, обществознание, русский язык;
- «Переводоведение» – иностранный и русский язык, история;
- «Дирижирование» – литература, русский язык, история, творческий экзамен.
Обязательным для всех абитуриентов является сдача нормативов общей физической подготовки:
Упражнение | Нормативы для юношей | Нормативы для девушек |
Подтягивания (кол-во повторений) | 4-30 | – |
Подъем туловища из положения лежа (кол-во повторений за 1 мин) | – | 18-55 |
Бег на 100 м (сек) | 15,4-11,8 | 19,6-14,8 |
Бег на 3000 м (мин и сек) | 14,56-10,30 | – |
Бег на 1000 м (мин и сек) | – | 5,20-3,40 |
Плавание 100 м вольным стилем (мин и сек) | 2,24-1,00 | 3,53-1,25 |
Плавание 100 м брассом (мин и сек) | 2,40-1,16 | 4,13-1,45 |
Профессия юрист-международник
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Не УЧИСЬ на ЮРИСТА, Пока не Посмотришь ЭТО!
Статьи и материалы на сайте охраняются законом об авторском праве. Использование материалов допускается только при наличии обратной ссылки и с разрешения правообладателя.
Вернуться на страницу входа. Профориентация Грэйс Кем стать? Задать вопрос. Тест онлайн. Вид деятельности: представление интересов компаний и фирм, в т. Краткое описание: Традиционно, юристами-международниками являются выпускники юридических специальностей, занимающиеся правовым обеспечением дипломатической политической и внешнеэкономической деятельности.
Требования к специалисту: отличные знания в области российского и зарубежного законодательства, международного права знание иностранных языков и профессиональной терминологии внимание и организованность высокая стрессоустойчивость эрудированность аналитический склад ума умение вести переговоры, гибкость, дипломатичность коммуникабельность, отличные речевые навыки готовность работать в условиях повышенной ответственности. Профтест онлайн
Индивидуальная профориентация с Н. Начать тестирование. Напомнить промо-код. Этот сайт использует файлы куки: Узнать больше
Профтест онлайн. Индивидуальная профориентация с Н. Начать тестирование. Напомнить промо-код. Этот сайт использует файлы куки: Узнать больше.
В юриспруденции очень много узких специализаций: одни юристы специализируются на трудовых правах граждан, другие обслуживают интересы компаний, третьи — заверяют официальные сделки нотариусы. Однако самым комплексным, сложным и всесторонним остается международное право, а юристы-международники считаются наиболее квалифицированными сотрудниками в любой юридической компании. На самом деле международное право — это комплексное понятие. Оно подразумевает регулирование отношений между иностранными гражданами, государствами или частными компаниями. Публичное право — это как раз отношения, регулирующие общегосударственные интересы.
Что лучше: переводить с русского или на русский?
Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.
Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.
Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.
Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается
Как найти работу переводчиком
Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.
С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.
Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.
Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.
Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:
- уровень знаний и как вы выучили язык;
- с какими проектами работали;
- что полезного можете принести в компанию.
В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.
Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.
Заработная плата, карьера и перспективы профессии
Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.
Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.
Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.
Если у вас остались хоть малейшие сомнения в том, что профессия военный переводчик подходит именно вам, то мы настоятельно рекомендуем
пройти тест на профориентацию от
Профгид.
Он стоит сущие копейки, при этом позволяет избежать ошибок, которые могут пустить не в то русло и искалечить всю вашу жизнь.
Узнать больше >>
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
- перевод технических документов и спецификаций;
- осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
- шифрование данных;
- перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
- анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
- выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Этап 3. Трудоустройство
Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?
Штатный переводчик
Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.
Плюсы:
- нормированный рабочий день;
- общение в коллективе;
- социальный пакет;
- стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
- рутина;
- отсутствие перспектив карьерного роста.
Переводчик-фрилансер
Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.
Плюсы:
- гибкий рабочий день;
- можно работать удаленно (из дома);
- вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
- нестабильная загрузка;
- расходы на программное обеспечение и технику;
- налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.
Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.
Может, открыть бюро переводов?
Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.
Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.
Военные училища для девушек (на базе 11 классов)
Военные училища для девушек после 11 класса дают возможность получить высшее профессиональное образование в этой области. Рейтинговый список этих учебных заведений возглавляет Военная академия связи имени С. М. Буденного. Находится академия в городе Санкт-Петербурге. Почтовый и фактический адрес: 194064, г. Санкт-Петербург, проспект Тихорецкий, дом 3. Также имеется филиал в городе Краснодаре, адрес: 350035, город Краснодар, улица Красина, дом 4. Обучение проводится по следующим направлениям:
- Факультет «Информационные коммуникационные технологии и системы специальной связи»;
- Факультет «Применение и эксплуатация автоматизированных систем специального назначения».
Форма, в которой обучаются студенты, в академии очная на бюджетной основе. Длительность обучения составляет 5 лет. После выпуска студенты получают диплом, свидетельствующий о высшем профессиональном образовании государственного образца. Выпускникам присваивается звание лейтенанта, а также квалификация «инженер».
Следующее образовательное учреждение в рейтинге — Военно-космическая Академия имени А.Ф. Можайского. Учебное заведение проводит подготовку более чем по сорока военным специальностям. Квалификация полностью соответствует требованиям к подготовке офицеров. Среди девушек наблюдается достаточно высокий конкурс на место — семь человек. В прошлом году было зачислено только 30 девушек. Однако учебное заведение считается одним из лучших в стране, а потому попробовать поступить действительно стоит.
На третьем месте Военно-медицинская академия имени С.М. Кирова в Санкт-Петербурге. В данном учебном заведении найдут для себя место девушки, видящие свое будущее в качестве военного врача. Для поступления необходимо сдать ЕГЭ по химии (профиль), русскому языку и биологии, и ДВИ по физической подготовке (для девушек: наклоны туловища, бег на 100 м и кросс на 1 км).
Четвертое место в рейтинге занимает Воздушно-десантное командное училище в Рязани, названное именем генерала армии В.Ф. Маргелова. Это военное училище для девушек подразумевает специализацию «применение подразделений связи воздушно-десантных войск».
Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого занимает пятое место рейтинга. Академия открыла свои двери девушкам в 2015 году. С тех пор она располагает достаточно широким списком специальностей для слабого пола. Кандидаты на поступление в военно-учебные заведения сдают экзамен по физической подготовке по трем упражнениям: — упражнение на силу — подтягивание на перекладине; — упражнение на быстроту — бег на 100 м; — упражнение на выносливость — бег на 3 км.
История создания
1919—1974
В 1940 году Совет народных комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения. На него возлагалась задача подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии. В начале 1941 года факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ. 12 апреля 1942 года приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно тому же приказу в состав института вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из города Орска. Первым начальником Военного института иностранных языков Красной Армии был генерал — майор Николай Николаевич Биязи, а его заместителем по политической части — полковой комиссар Петр Николаевич Бабкин.
1974—1994
1 августа 1974 года на базе Военного института иностранных языков был образован Военный институт Министерства обороны СССР, 12 августа этого же года в состав Военного института из Военно-политической академии им. В. И. Ленина был переведен военно-юридический факультет.
С 1994
С 2009 г. полное название — Федеральное государственное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет».
В состав Военного университета в 2010 году был включен Ярославский военный финансово-экономический институт имени генерала армии А. В. Хрулева со всеми курсантами, частью офицеров и преподавателей; с сентября 2011 на обучение в университет прибыли курсанты гуманитарных специальностей из Военной академии тыла и транспорта (филиал г. Ульяновск); Военной академии связи (филиал г. Новочеркасск); Военной академии ракетных войск стратегического назначения им. Петра Великого (филиал г. Ростов-на-Дону); Санкт-Петербургского высшего военного училища радиоэлектроники (военного института).
С 15 декабря 2011 г. полное название — Федеральное государственное бюджетное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет». С 1 июня 2012 года — Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет».
С 2011 года Военный университет перешел на подготовку военных специалистов и гражданской молодежи по федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования 3-го поколения. Открыты для приема обучающихся бакалавриат и магистратура.
С 1 сентября 2017 года вводится обучение по новой специальности «Информационное и медиакоммуникационное обеспечение военной деятельности».
После создания Главного военно-политического управления в 2018 году, принято решение о том, что с 2019 года университет станет основным вузом для подготовки специалистов по военно-политической работе.
5 ноября 2019 года Министр обороны России генерал армии Сергей Шойгу вручил Военному университету Минобороны РФ орден Жукова.
Достоинства и недостатки
Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:
- лёгкость поступления на бюджет;
- стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
- достойная заработная плата;
- множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
- возможность карьерного роста;
- простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.
У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:
- высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
- сложности с трудоустройством;
- частые командировки;
- повышенная психологическая нагрузка.
C чего начать начинающему переводчику
Что нужно для переводчика в первую очередь, так это определить специализацию — устный или письменный перевод (interpreter или translator). Совмещать оба занятия сложно, поскольку они требуют разных навыков.
Умения и навыки для устного перевода
Устным переводчикам необходимо несколько часов подряд контактировать с людьми. Чтобы преуспеть в этой сфере, необходимо:
обладать физической подготовкой и психологической устойчивостью;
быстро реагировать;
уметь концентрироваться и распределять внимание;
быть общительным, не бояться публичных выступлений;
иметь развитую краткосрочную память.
Устные переводчики могут переводить последовательно или синхронно:
- Синхронный перевод — один из самых сложных видов устного перевода: синхронист переводит на целевой язык вместе с восприятием исходного языка на слух.
- При последовательном переводе специалист делает паузы в речи на исходном языке. Говорящий произносит законченную мысль или предложение, переводчик осуществляет перевод, после чего говорящий снова произносит предложение.
У специалистов обоих видов почасовая оплата работы. Синхронисты переводят в паре, сменяя друг друга каждые полчаса. Однако у них ставка в 1,5—2 раза больше по сравнению с последовательными переводчиками.
Умения и навыки для письменного перевода
Письменные переводы более простые. Можно переводить тексты в домашних условиях, не раскрывая личных данных, а для работы достаточно ПК. К тому же сегодня есть электронные словари и прочее ПО.
Чтобы стать письменным переводчиком, необходимы:
- глубокие знания языка оригинала текста, терминологии;
- владение письменной формой языка перевода;
- грамотность;
- умение пользоваться ПК и программами на уровне, достаточном для перевода текстов;
- умение быстро находить нужную информацию в интернете;
- усидчивость, собранность, внимательность.
Письменные переводы делятся на четыре типа:
- Общетематические. Включают публицистические тексты, презентации, переписку. Стоимость за переводы общей тематики минимальная. Чаще всего за их выполнение берутся специалисты, не имеющие большого опыта в сфере.
- Шаблонные документы. Включают документы для выезда за рубеж, получения визы, зачисления в вуз или трудоустройства. Поскольку подобные документы повторяются, для их переводов используются шаблоны. Однако от переводчика требуется диплом о владении языком на профессиональном уровне.
- Специализированные тексты. К ним относятся технические, юридические, финансовые, медицинские документы. Стоимость такого перевода максимальная. Специалист должен не только иметь филологическое образование, но и разбираться в определенном направлении (например, медицина). Профессия подходит для тех специалистов, которые состоялись в определенной профессии и хотят дополнительно подрабатывать переводами.
- Литературный перевод включает авторские произведения, стихотворения, художественную литературу. Специалист должен не только перевести текст, но и адаптировать его под менталитет читателей. В случае со стихотворениями необходимо уметь самому сочинять стихи.
Плюсы профессии военного переводчика
- Данная работа очень актуальна в наше время, потому что в самых разных уголках Земли до сих пор разворачиваются боевые военные действия. Для связи с противниками требуются военные переводчики со знанием иностранных языков.
- В современном мире военному переводчику можно запросто найти для себя работу. Так как на эту специальность поступает меньшинство студентов, вакансий очень много. Да, не каждый осмелится и решится выбрать такую профессию.
- Несмотря на то, что работать военному переводчику придётся в местности, где происходит война, сотруднику гарантируется работа в полной безопасности.
- Военные переводчики получают довольно приличную зарплату. Средняя зарплата составляет около 30 000-50 000 рублей. Максимальная заработная плата составляет до 150 000, а то и выше. Стоит учитывать, что размер зарплаты зависит от ваших знаний и навыков. Иностранный язык нужно знать так же, как и свой родной, ведь вы работаете на войне. Приветствуются знания истории (как своей страны, так и всеобщей истории), географии, обществознания. Должно быть обязательное знание военного дела. Если вы владеете всей этой информацией, то заработная плата будет соответствующей.
- После выхода на пенсию военный переводчик имеет дальнейшие перспективы. Опытный военный переводчик со стажем очень востребован. Он может переводить военную литературу, рукописи. Также можно устроиться на работу преподавателем. Поэтому после выхода на пенсию работа военному переводчику гарантирована.
- Кроме того, военный переводчик является и кадровым офицером. Как и все военные, он носит погоны и марширует в строю. Он даёт клятву верности службе.
- Бесконечное развитие. Этой профессии можно учиться всю жизнь. И с каждым годом вы будете узнавать всё больше и больше нового и интересного о народах других стран и об их политике.
- Знание иностранного языка. Оно пригодится всегда. Даже если с данной профессией не получилось, то всё равно вы получаете возможность общаться с людьми из других стран, смотреть зарубежные фильмы и читать книги. Знание иностранного языка всегда приветствуется. Считается, что это очень престижно, и, что только человек с хорошим высшим образованием владеет иностранными языками.